À Propos

Je suis née et j’ai grandi dans les collines du sud de l’Angleterre. Les paysages, les livres, la musique, la poésie et la peinture ont bercé mon enfance et nourri mon imaginaire. Ainsi s’est forgé mon monde intérieur, dans un dialogue constant et mutuel entre images et mots.

Mon diplôme universitaire a ajouté un cadre de recherche intellectuelle à ce rapport précoce à la nature et à l’art. J’étais attirée par la beauté et l’émotion, mais j’avais aussi besoin de comprendre et de structurer ma pensée. J’ai étudié la langue et la littérature françaises, avec une option en histoire de l’art, à l’université d’Exeter au Royaume-Uni. J’ai appris à analyser des textes, réfléchir de manière critique, conduire des recherches, trouver des références et présenter une argumentation raisonnée. J’ai ainsi obtenu un Bachelor of Arts (Honours) en langues modernes (français), mention bien, en 1996.

C’est ainsi qu’en 2013, lorsque je me suis installée en France, j’ai naturellement choisi le métier de traductrice du français vers l’anglais, exercice qui exige de ressentir la langue et de la façonner, mais aussi d’être rigoureuse et attentive aux détails.

De 2013 à 2016, j’ai travaillé comme traductrice indépendante puis, de 2016 à 2020, comme salariée dans une agence de traduction.

Au fil du temps, il m’est apparu que je pourrais mettre à profit mes compétences en me spécialisant dans des domaines avec lesquels j’avais une affinité tant intellectuelle qu’émotionnelle. J’étais heureuse de traduire, certes, mais pas pour le simple plaisir de l’exercice : j’étais en quête de sens et de connaissances dans les textes que je traduisais.

J’ai quitté l’agence en septembre 2020 et me suis réinstallée à mon compte en tant que traductrice, préparatrice de copie et correctrice spécialisée dans les arts visuels. Parmi mes projets récents figurent des monographies d’artistes, des catalogues d’exposition, des textes de salles et des guides du visiteur pour des expositions majeures.

Membre de plusieurs organisations professionnelles, je m’attache à me perfectionner et à développer mes compétences par une formation continue. La pratique quotidienne de mon métier et des formations m’offrent de nouveaux outils et de nouvelles perspectives pour étudier les différences culturelles dans la manière dont l’art est raconté, exposé et accueilli dans les sociétés anglophones et francophones. En tant que professionnelle de l’écrit, je m’efforce de faire le lien entre ces deux mondes en faisant preuve de discernement, dans un style simple et élégant.

‘Heart-sight as deep as eyesight’

 

John Ruskin (1819-1900)